Flamenco Vivo

Villancicos - spanske julesange

Af Susanne Sara Nyegaard

 

"Da Jesus var født i Betlehem i Judæa i kong Herodes' dage, se, da kom der nogle vise mænd fra Østerland til Jerusalem og spurgte: »Hvor er jødernes nyfødte konge? For vi har set hans stjerne gå op og er kommet for at tilbede ham.« Da kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham. Og han sammenkaldte alle ypperstepræsterne og folkets skriftkloge og spurgte dem, hvor Kristus skulle fødes. De svarede ham: »I Betlehem i Judæa. For således er der skrevet ved profeten: Du, Betlehem i Judas land, du er på ingen måde den mindste blandt Judas fyrster. Fra dig skal der udgå en hersker, som skal vogte mit folk, Israel.« Så tilkaldte Herodes i al hemmelighed de vise mænd og forhørte dem indgående om, hvornår stjernen havde vist sig. Og han sendte dem til Betlehem og sagde: »Gå hen og spørg jer nøje for om barnet; og når I har fundet det, så giv mig besked, for at også jeg kan komme og tilbede det.« Da de havde hørt på kongen, tog de af sted, og se, stjernen, som de havde set gå op, gik foran dem, indtil den stod stille over det sted, hvor barnet var. Da de så stjernen, var deres glæde meget stor. Og de gik ind i huset og så barnet hos dets mor Maria, og de faldt ned og tilbad det, og de åbnede for deres gemmer og frembar gaver til det, guld, røgelse og myrra. Men i drømme fik de en åbenbaring om ikke at tage tilbage til Herodes, og de vendte hjem til deres land ad en anden vej." Matthæus-evangeliet kap. 2, vers 1-12.

Med Jesu korsfæstelse, genopstandelse og himmelfart fik det kristne menneske del i syndsforladelsen og frelsen, og disse grumme begivenheder er nogle af de væsentligste i hele kristendommens fundament. Men inden det historiske drama udviklede sig til en verdensreligion, må vi skrue tiden 30-32 år bagud - til tidspunktet for hele forudsætningen for kristendommens opståen: Jesu fødsel i Betlehem.
Med de vise mænds undvigelse blev Herodes forhindret i selv at opsøge og udrydde den nyfødte Jesus. I stedet beordrede han alle drengebørn under 2 år dræbt, så han kunne undgå "konkurrencen" fra den himmelske konge. Herodes så fødslen af en ny og mægtig konge som en trussel mod sin egen position og eksistens, omend den bebudede konge var af en helt anden verden - Englene, der forkyndte Jesu fødsel for hyrderne på marken, fortalte derimod om en anderledes glædelig begivenhed, intet mindre end Frelserens fødsel.

De hellige tre konger var de rejsende, som ifølge Mattæus tilbad den nyfødte Jesus i Betlehem; men der var faktisk hverken tale om at de var tre, eller at de var konger. Det er senere - folkelige - tilføjelser og traditioner.
Evangeliernes tekster omtaler hverken vismændenes herkomst eller navne; men ifølge en folkelig tradition kaldes de hhv. Melchior , Kaspar og Baltasar. Det var den angelsaksiske munk og historieskriver Beda den Ærværdige ( 673-735), som omtalte deres navne, der dog er forskellige fra land til land.
Han beskrev dem som "Melchior, gammel med hvidt hår og langt, hvidt skæg; Kasper, yngre og lys og Baltasar sort". Beda har formodentlig anset dem for at repræsentere verdensdelene Europa, Asien og Afrika for på den måde at understrege Kristi verdensherredømme, et rige der omfatter alle lande og racer.
Den kongelige status har de fået fra Esajas' bog kap. 60, vers 3 om Jerusalems kommende herlighed "Folkeslag skal komme til dit lys og konger til din stråleglans."

På Helligtrekongersdag fejres den 6. januar åbenbarelsesfesten, d.v.s. fremvisningen af Jesus-barnet for disse magere. Mager (vismand eller stjernetyder) er det samme ord som i den spanske betegnelse "los reyes magos": de vise konger, hvor betegnelserne er smeltet sammen. Deres tilbedelse af Jesus blev i overført betydning fortolket som den hedenske verdens anerkendelse af Kristus som Guds søn. De rejsende ofrede ifølge legenden tre slags kongelige gaver til "den nye konge": Guld, røgelse og myrrha, d.v.s. rigdom, velduftende og styrkende midler.

Denne såkaldte epifani-fest er en tradition fra øst-kirken, som netop understreger Kristi herligheds åbenbaring. Helligdagen var af stor betydning i de ortodokse kirker, fordi den oprindeligt markerede indledningen til den kirkelige festkreds. Dagen blev fejret til minde om Jesu dåb i Jordan, idet man mente at Kristus først åbenbarede sig for menneskene ved sin dåb - altså ikke ved sin fødsel. Først omkring slutningen af 4. århundrede begyndte man at fejre Jesu fødsel i øst-kirken. Epifanien blev fejret som en fest for den kristne dåb i det hele taget, og skikken bredte sig tilsyneladende til Vesteuropa via Frankrig, som havde mange forbindelser østpå. Her blev dagen fejret til minde om Kristi åbenbarelse for hedningene med henvisning til de østerlandske vismænds tilbedelse af Jesus-barnet. Derfor kom dagen til at hedde Helligtrekonger.
I Vesteuropa blev Helligtrekonger en vigtig dato både i kirkeåret og i den folkelige kalender, eftersom den fastlagde datoerne for andre helligdage og begivenheder i resten af året. Dagen er en almindelig fridag i de fleste europæiske lande, men ikke i Danmark.

I den danske folkelige tradition er helligtrekongersaften den 5. januar blevet markeret med et særligt helligtrekongers-lys, som blev tændt for at markere julens afslutning. Det er et lys med tre grene på én stamme, støbt specielt til helligtrekongersaften. Tidligere er denne aften også blevet fejret med en maskefest (helligtrekongersløb) og andre folkelige festtraditioner.
I den sydeuropæiske folketradtion fejres helligtrekongersaften bl.a. med optog og musik i gaderne, hvor mænd i orientalske kostumer deler godter eller små gaver ud til børnene - på samme måde som de vise mænd oprindeligt bragte gaver til det nyfødte Jesus-barn.

Mange steder i Spanien synger man julen ind med de såkaldte villancicos, en type julesange som er påvirket af flamencoen. På samme måde som vi både har julesalmer og -sange, har spanierne også et kirkeligt og et folkeligt udtryk i forbindelse med Jesu fødsel.
Villancicos (af villano: folkelig) er betegnelsen for glade og livlige julesange med religiøse temaer og uden fast metrisk form. De "hvide spaniere" (ikke-sigøjnere) har brugt allerede kendte, folkelige visemelodier og rytmer , mens sigøjnerne synger dem i forskellige flamenco-rytmer.
Teksterne er troskyldige og glade og fortæller i dagligdags billeder og episoder om Jesus-barnet og den hellige familie og omsætter på den måde evangeliernes budskab til en slags "hverdagens teologi". Tidligere blev midvinteren fejret med en solhvervsfest, som rummede besværgelser, gode ønsker og håb for det kommende år. Med Jesu fødsel blev julen fra den sene middelalder markeret som en glædesfest, der ikke kun gjaldt den nærmeste fremtid, den nærmeste familie eller naboerne, men en fest som omfattede hele den kristne menneskehed - fra evighed til evighed.
Sangene er oftest bygget op over en veksling mellem kor og vers for en solostemme. Andre typer menes at stamme fra den arabiske verseform "moaxaja", en poetisk form skabt af Muqqadam Ibn Muaffa, også kendt som El Ciego de Cabra (Den Blinde fra Cabra). Under alle omstændigheder er det vanskeligt at sætte konkret dato eller årstal for deres oprindelse, fordi der både mangler historiske og musikhistoriske data om sangene.

 

Den folkelige juletradition "la zambomba" er opstået omkring disse villancicos.
Zambomba og flamenco-messer hører til blandt de mest autentiske udtryk for den andalusiske "folkekatolicisme". I december måned mødes folk og synger de glade sange akkompagneret af rumlepotter, guitarer og rytmeinstrumenter som tamburiner, bambusskralder, håndklap og rillede anislikør-flasker, der "skrabes" med søm, skeer eller andre metalgenstande.

Zambomba i Jerez

 

De tidligst kendte sange daterer sig tilbage til 1400- og 1500-tallet; men det var først i 1600-tallet, at villancicos fik den religiøse karakter, som de forbindes med i vore dage. Gennem årenes løb har også musikken udviklet sig til de former, vi kender i dag.
Formodentlig omkring i begyndelsen af 1800-tallet fik julesangene et umiskendeligt andalusisk præg med en tiltagende flamenkisering af de folkelige sange.
Det var tilsyneladende i byen Jerez de la Frontera, at zambombas opstod og fandt sin nukendte form fra 1800-tallet og frem. De var ganske enkelt sammenkomster mellem venner, naboer og slægtninge, som hvert år mødtes juleaften i patioer, byejendommens fælles gårdanlæg, på gårdspladser eller udenfor landarbejdernes beskedne boliger - dér hvor man plejede at mødes. Forsamlet omkring et ildsted eller et bål dannede deltagerne et kor, som sang og dansede villancicos i en spontan og glædelig atmosfære, hvor vin, sherry, anislikør og julepunch blev budt rundt sammen med søde sager og andre godter. Det er stadig i Jerez og Sevilla, at traditionen har sin største, folkelige udbredelse; men også i resten af Andalusien er traditionen levende.
Traditionen er opkaldt efter instrumentet zambomba: rumlepotten. Det er en lerkrukke med en stor åbning foroven, hvorover et dyreskind (som regel ged) er udspændt som på en tromme. Igennem midten af skindet er en lang tynd (bambus)pind stukket ned i krukken. Pinden skal hele tiden holdes fugtig, og det er således denne pind, der frembringer en dyb, "knurrende" lyd, når den trækkes op og ned gennem skindet. Rumlepottens brummen var den oprindelige rytmiske basis for villancicos.

På samme måde som når man fejrer ethvert andet barns fødsel, er det utrolig livsbekræftende at opleve, hvordan de glade sange og rytmer svinger, river folk med sig og ofte er starten på festlige sammenkomster til langt ud på natten.

Nedenfor bringes en række af de mest populære spanske villancicos med dansk oversættelse.

 

 

Campana sobre campanas

 

Campana sobre campanas
y sobre campana una,
asómate a la ventana
verás al Niño en la cuna.
Belén, campanas de Belén
que los angeles tocan
¿qué nuevas me traeis?
Recogido tu rebaño
¿a dónde vas pastorcito?
Voy a llevar al portal
requesón, mantequa y vino.
Belén, campanas de Belén
que los angeles tocan
¿qué nuevas me traeis?

Klokke efter klokke

 

Klokke efter klokke kimer
og én især kan man høre;
læn dig ud af vinduet,
og se barnet i vuggen.
Englene kimer
med Betlehems klokker.
Hvad nyt bringer I mig?
Du har samlet din hjord,
og hvor skal du hen, gode hyrde?
Jeg er på vej til stalden
med ost, smør og vin.
Englene kimer
med Betlehems klokker.
Hvad nyt bringer I mig?

 

Campana sobre campanas
y sobre campana una,
asómate a la ventana
verás al Hijo de Dios.
Belén, campanas de Belén
que los angeles tocan
¿qué nuevas me traeis?
Caminando a media noche
¿dónde caminas pastor?
Le llevo al Niño que nace
como Dios, mi corazón.
Belén, campanas de Belén
que los angeles tocan
¿qué nuevas me traeis?

Klokke efter klokke ringer
og én især kan man høre;
hvis du kommer hen til vinduet,
kan du se Guds søn.
Englene kimer
med Betlehems klokker.
Hvad nyt bringer I mig?
Du vandrer midt om natten,
hvor skal du hen, gode hyrde?
Jeg er på vej for at give mit hjerte
til barnet, der fødtes som Guds søn.
Englene kimer
med Betlehems klokker.
Hvad nyt bringer I mig?

 

Campana sobre campanas
y sobre campana tres,
en una cuna a esta hora
acaba Dios a nacer.
Belén, campanas de Belén
que los angeles tocan
¿qué nuevas me traeis?
Si aún las estrellas alumbran
¿pastor donde quieres ir?
Voy al portal por si el Niño
con el me deja morir.
Belén, campanas de Belén
que los angeles tocan
¿qué nuevas me traeis?

Klokke efter klokke ringer
og tre især kan man høre;
på denne tid fødtes
Guds søn i en krybbe.
Englene kimer
med Betlehems klokker.
Hvad nyt bringer I mig?
Hvis stjernerne stadig lyser,
hvor vil du så gå hen, gode hyrde?
Jeg vil vandre hen til stalden
for at dø hos Guds søn.
Englene kimer
med Betlehems klokker.
Hvad nyt bringer I mig?

 

 

Pero mira como beben

 

Pero mira como beben
los peces en el río,
pero mira como beben
por ver a Dios nacío.
Beben y beben
y vuelven a beber,
los peces en el río
por ver a Dios nacer.

Men se dog, hvor de skåler

 

Men se dog, hvor de skåler
de små fisk i floden,
ja se, hvor de drikker
for at fejre Jesu fødsel.
De skåler og de drikker
og bliver ved med at drikke,
de små fisk i floden
ved synet af Jesu fødsel.

 

La Virgen está lavando
y tendiendo el el romero,
los angelitos cantando
y el romero floreciendo.
Pero mira...

Jomfru Maria vasker tøj
og lægger det til tørre på rosmarinen,
og mens englene synger
blomster rosmarinen-busken.
Men se dog...

 

La Virgen está lavando
con un poquito jabón,
se le quemaron las manos,
manos de mi corazón.
Pero mira...

Jomfru Maria vasker tøjet
med en lille stykke sæbe,
hun brændte sine hænder,
mit hjertes elskede hænder.
Men se dog...

 

La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina;
los cabellos son de oro
y el peine de plata fina.
Pero mira...

Jomfru Maria reder sig
bag forhænget i stalden;
hendes hår er af det pureste guld
og kammen af det fineste sølv.
Men se dog...

 

La Virgen va caminando
va caminando solita,
no llevas mas compañia
que el Niño de su manita.
Pero mira...

Jomfru Maria vandrer afsted,
hun vandrer helt alene;
hendes eneste selskab på rejsen
er barnet, hun bærer på armen.
Men se dog...

 

La Virgen lava pañales
y los tiende en el romero;
los pajaritos le cantan
y el agua se va riendo.
Pero mira...

Jomfru Maria vasker bleer
og breder dem ud på rosmarinen;
fuglene synger for hende,
og kilden klukker af glæde.
Men se dog...

 

 

 

Los Reyes Magos

 

Ya vienen Los Reyes Magos
caminito de Belén.
Olé, olé, olanda y olé
olanda ya se fue.

De hellige tre konger

 

Nu kommer de hellige tre konger
på vej mod Betlehem.
Skynd jer, kom og hyld dem,
for nu drager de forbi.

 

Cargaditos de juguetes
para el Niño entretener.
Olé, olé, olanda...

De kommer belæsset med legetøj
som Jesus-barnet kan muntre sig med.
Skynd jer, kom...

 

Dicen que nació
sin pañales ni ropa ninguna,
y la misma luna
sábanas le dió.

Man siger han kom til verden,
uden bleer eller tøj overhovedet,
og at selve månen
gav ham lagner til at svøbes i.

 

Madre dame la zamarra,
que le quiero regalar.
Olé, olé, olanda...

Mor, ræk mig fåreskindet
som jeg vil forære ham.
Skynd jer, kom...

 

Porque el Niño está recio
tiritando en el portal.
Olé, olé, olanda...

For barnet ryster af kulde
i den kolde stald.
Skynd jer, kom...

 

Ya vienen los Reyes Magos
caminito de Belén.
Olé, olé, olanda y olé,
olanda ya se fue.

Nu kommer de hellige tre konger
på vej mod Betlehem.
Skynd jer, kom og hyld dem,
for nu er de draget forbi.

 

Qué cargados van,
los camellos rebozan juguetes
para el Rey de los cielos
que está en el portal,
que está en el portal
Los camellos rebozan jugetes
para el Rey de los cielos
que está en el portal.

Kamelerne kommer belæsset,
med masser af legetøj
til Himlens konge,
som ligger i staldens krybbe,
ja ligger i staldens krybbe.
Kamelerne har masser af legetøj med
til Himlens konge,
som ligger i staldens krybbe.

 

 

 

A Belén, pastores

 

Camino de Belén
un lucero va a nacer
iluminando el alto cielo
hasta Jerusalén.
Y en la noche clara y bella
la estrella guiando va,
al Señor de los hombres
que ha nacío ya.

Hyrder, kom til Betlehem

 

På vej mod Betlehem
fødtes en stjerne
og oplyste himlens hvælving
helt til Jerusalem.
I den den smukke, klare nat
viste stjernen vej
til Menneskesønnen,
som netop kom til verden.

 

A Belén venid, pastores
que la aurora viene ya,
y el chiquillo mas hermoso
dormide en la paja está.

Hyrder, kom til Betlehem
daggryet er på vej,
og den smukkeste lille dreng
sover allerede i halmen.

 

Llevemos pues pastores
paño de oropel,
turrón y miel para ofrecer,
al Cristo churumbel.

Hyrder, lad os bringe
guldindvirket klæde,
nougat og honning
med til Jesusbarnet.

 

Esta noche es la Nochebuena
y mañana es Navidad.
Traer pestiños, pan y vino
que me quiero emborrachar.

Nu er det juleaften,
og i morgen er det jul.
Bring honningkager, brød og vin.
for nu vil jeg holde fest.

 

 

Villancicos populares

 

Campana sobre campana
y sobre campana una.
Asómate a la ventana
verás el niño en la cuna.
Belén, campanas de Belén
los pajarillos cantan
y la luna tambien.
De rodillas está mi niño
está rezándole a la Virgen
hierbabuena, menta y pero
terciopelo y agua fresca.
Belén, campanas de Belén
los pajarillos cantan
y la luna tambien.

Folkelige julesange

 

Kimer i klokker,
og hør især én.
Læn dig ud af vinduet,
og se barnet i vuggen.
Betlehems klokker kimer,
de små fugle synger
i ligeså gør månen.
Mit lille barn knæler
og beder til Jomfru Maria
om urter, mynte og pærer,
velour og kildevand.
Betlehems klokker kimer,
de små fugle synger
og ligeså gør månen.

 

En el portal de Belén
hay estrellas, sol y luna,
la Virgen y San José
y el Niño que está en la cuna.
Belén, campanas de Belén
los angelitos cantan
y la luna tambien.

Inde i Betlehems-stalden
er der stjerner, sol og måne,
Jomfru Maria og den hellige Josef
Og Barnet som ligger i vuggen.
Betlehems klokker kimer,
de små engle synger
og ligeså gør månen.

 

En el portal de Belén
han entrado los ratones,
y al pobre de San José
le han comío los calzones.
Belén, campanas de Belén
los angelitos cantan
y la luna tambien.

I Betlehems-stalden
er musene smuttet indenfor
og de har alle spist
den stakkels Josefs bukser.
Betlehems klokker kimer,
de små engle synger
i ligeså gør månen.

 

 

Gloria

 

Los caminos se hicieron con agua, viento y frío
caminaba un anciano muy triste y afligío,
a la gloria
y a su bendita madre Victoria.
Gloria al recién nacío, gloria.

Ære være

 

På vejene i regnen, vinden og kulden
vandrede en olding bøjet af alder og sorg
ære være
Hans velsignede moder Victoria
Ære være det nyfødte barn, ære være.

 

Llegarón a un mesón para pedir posada
el mesonero ingrato iba y se la negaba,
a la gloria
y a su bendita madre Victoria.
Gloria al recién nacío gloria.

De kom til et herberg og bad om ly for natten
Men værten, det utaknemlige skarn, sagde nej,
ære være
Hans velsignede moder Victoria.
Ære være det nyfødte barn, ære være.

 

Si es que traes dinero, toda la casa es tuya
pero si no lo traes no hay posada ninguna,
a la gloria
a su bendita madre Victoria.
Gloria al recién nacío, gloria.

Hvis du har penge på lommen, er hele huset dit
men har du ingen, så er der intet husly at få
ære være
Hans velsignede moder Victoria.
Ære være det nyfødte barn, ære være.

 

Yo no doy posada, yo no doy ni posada
a las dos de la noche a mujer embarazada,
a la gloria
a su bendita madre Victoria.
Gloria al recién nacío, gloria.

Jeg gi'r ikke nattely, nej, ikke om jeg gi'r nattely
klokken to om natten til en svanger kvinde,
ære være
Hans velsignede moder Victoria.
Ære være det nyfødte barn, ære være.

 

La Virgen al oir eso, se cayó desmayada,
y San José le dice, levanta esposa amada
a la gloria
a su bendita madre Victoria.
Gloria al recién nacío, gloria.

Da jomfruen hørte dette, segnede hun træt,
men Josef sagde "Rejs dig min elskede hustru",
ære være
Hans velsignede moder Victoria.
Ære være det nyfødte barn, ære være.

 

Levanta esposa amada, levanta esposa amada,
mientras yo esté a tu lado no te hará falta nada
a la gloria
a su bendita madre Victoria.
Gloria al recién nacío, gloria.

"Rejs dig og kom med, min elskede hustru,
når jeg er ved din side, skal du intet mangle"
ære være
Hans velsignede moder Victoria.
Ære være det nyfødte barn, ære være.

 

Y desde allí se fueron a un portal recogío.
Entre el buey y la mula nació el Verbo Divino,
a la gloria
a su bendita madre Victoria.
Gloria al recién nacío, gloria.

Og de gik derfra til en øde stald med krybbe og strå.
Blandt okser og muldyr blev det hellige ord født,
ære være
Hans velsignede moder Victoria.
Ære være det nyfødte barn, ære være.

 

 

Campanilleros

 

En la noche de la Nochebuena,
bajo las estrellas y por la madrugá
los pastores con sus campanillas
adoran al niño que ha nacido ya.
Y con devoción,
van tocando zambombas, panderos,
cantando las coplas al niño de Dios.

Klokkespillersang

 

Ved nattetide juleaften
under stjerner og hen mod morgen
går hyrderne omkring med deres klokker
og tilbeder det nyfødte barn.
Med dyb hengivenhed
spiller de rumlepotte og tamburiner
og synger sange til Guds søn.

 

A la puerta de un rico avariento
llegó Jesucristo y limosna pidió
y en lugar de darle la limosna
los perros que había se los azuzó
y Dios permitió
que al momento los perros murieran
y el rico avariento pobre se quedó.

Hos en rig og nærig herre
bad Jesus Kristus om en almisse,
men i stedet for at gi' en skærv
pudsede rigmanden sine hunde på Ham,
og den almægtige Gud
lod straks hundene dø
og den rige gnier alene tilbage.

 

Dos pastores corrían pa' un lado
huyendo una nube que se alevantó,
cayó un rayo, a nosotros nos libre
y a uno de ellos lo ha carboniza'o
pero al otro no
que llevaba la estampa y reliquia
de la Virgen pura de la Concepción.

To hyrder løb frem og tilbage
på glugt fra en truende sky;
et lyn slog ned, som befriede os
men som forstenede den ene af dem,
men ikke den anden,
som bar den rene og ubesmittede Jomfrus
billede og hellige relikvie.

 

Si supieras la entrada que tuvo
el Rey de los cielos en Jerusalén
que no quiso coches ni calesas
sino un jumentito que alquila'o fue
quiso demostrar
que tan solo las puertas del cielo
divinas las abre la santa humildad.

Hvis du kendte intoget for Himlens Herre
som det skete i Jerusalem,
hvor han hverken havde vogn eller kusk
men blot et lejet æsel, der traskede
og viste dermed
at kun hellig og inderlig ydmyghed
åbner himmelens gudommelige porte.

En los pueblos de mi Andalucía
los campanilleros por la madrugá
Me despiertan con sus campanillas
Y con su guitarra me hacen llorar
Yo empiezo a cantar
Y al oirme todos los pajarillos
Que estan en la rama se echan a volar.

I mit skønne Andalusiens landsbyer
vækker klokkeringerne mig ved daggry.
De vækker mig med klokkeklang
og guitarmusik, som bringer tårer frem.
Jeg begynder at synge,
og ved min sang letter alle fuglene,
som har siddet i træernes grene.

 

 

Villancicos flamencos

 

Está en la calle del aire.
la calle del remilono,
donde tu cariño
se remolinea con el mío.
Teresa la mica, que dame la mano.

Flamenco-julesange

 

Vi er på gaden under åben himmel,
gaden med hvirvelvindene,
hvor din kærlighed
hvirvler sammen med min.
Min lille Teresa, ræk mig din hånd.

 

La mano no te la doy
perquo no temgo dinero,
pero tengo un par de bueyes
que me llevo donde quiero.
Teresa la mica, que dame la mano.

Jeg giver dig ikke hånden,
for jeg har ingen penge,
men jeg har et par okser,
der bringer mig hvorhen jeg vil.
Min lille Teresa, ræk mig din hånd.

 

Feliciano si te casa
busca la mujer morena,
que la del pelito rubio
de cientos sale una buena.
Mira Feliciano, si vas a la ermita
te traes la pilita de agua bendita
y si te encontraras con el ermitaño.

Feliciano - hvis du vil gifte dig,
så find dig en mørk lille kone,
for blandt alle de lyshårede
er kun én ud af hundrede god.
Og hvis du går op til eneboerhulen, Feliciano
så medbring en lille spand vievand,
hvis du skulle møde eneboeren.

 

Me lo, me lo traigo
me lo, me lo traigo
aguinaldo, aguinaldo vecina
que traigo una trompa
mayor que una esquina.
Teresa la mica, que dame la mano.

Se hvad bringer, hvad jeg bringer
se hvad jeg bringer, hvad jeg bringer,
en julegave, en julegave, søde naboerske,
jeg har her en trompet
så stor som et hus.
Min lille Teresa, ræk mig din hånd.

 

 

Videre læsning - blandt meget andet:
Ya vienen Los Reyes Magos
Los Reyes de Juana Díaz
Enciclopedia Católica

 

 

Tilbage til startside